Aĥtâ al-Tarjamah Baina Muta’allimiy al-Lugah al-Arabiyyah Lugatan Śânawiyyatan ‘inda Tarjamati al-Jumal al-Basîţah min al-Lugah al-Arabiyyah ilâ al-Lugah al-Tâmiliyyah (Translation Errors Among the Second Language Learners of Arabic when Translating Arabic Simple Sentences to Tamil)

نویسندگان

چکیده

أن اللغتين العربية والتاملية تنتميان إلى العائلة اللغوية المختلفة، فعملية الترجمة ليس بأمر سهل. لأنهما تتضمنان القواعد المتنوعة في بناء الجمل وتركيب العبارات. ولذا، إن دارسي اللغة لغة أجنبية جامعة جنوب شرق سريلانكا يواجهون التحديات تحديد معاني وترجمتها التاملية، فيهدف هذا البحث التي يواجهها دارسو عند ترجمة البسيطة التاملية. ويعتمد الباحثون على المنهج الوصفي التحليلي، كما تستخدم الأدوات الآتية لجمع المعلومات. أما الأولية فيتناول فيها الاستبانة، واشتملت الاستبانة فقرة لفحص مدى خبرة الطلاب فى الترجمة، وفى يختار 70 طالبا وطالبة حسب العينات غير احتمالية من السنة الأولى قسم بجامعة سريلانكا. وأما المعلومات الثانوية فتعتمد الكتب والمجلات والبحوث والشبكات الإلكترونية وغيرها. والنتيجة عدة أخطاء عملية للطلبة وهي: الخطأ إتيان الكلمة المناسبة الهدف وعدم ربط وتغيير الزمن ذكر الفاعل والحال والترجمة بعدم اعتبار سياق واستعمال الحرفية وأسلوب التحدث، واتيان مناسبة بغير الأصل والهدف ونسخ بحروف الهدف، وإبدال الحرف Arabic is considered to be one of the Semitic language families from global languages at same time, Tamil classical belongs Dravidian family. Considering and languages, they belong different families. Thus, translation process very difficult between them. Because contain various rules sentence formation phrase composition. Therefore, students as a foreign South Eastern University Sri Lanka face challenges in identifying meaning sentences translating them into Tamil. According this, research aims identify errors writing simple among learners second language. This uses descrivtive analysis methods. The primary data were collected questionnaire distributed male female Department Language. Secondary books, researches, articles, web articles. MS Excel used for analysis. finds that most have sufficient knowledge because learned colleges about five seven, or eight years results concludes several such as; error taking appropriate word target language, failure link according using incorrect tense patterns, mention subject adverb, does not regard context use literal speaking style, transliterating

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Al Qamus al Muhit, a Medieval Arabic Lexicon in LMF

This paper describes the conversion into LMF, a standard lexicographic digital format of ’al-qāmūs al-muh. īt . , a Medieval Arabic lexicon. The lexicon is first described, then all the steps required for the conversion are illustrated. The work is will produce a useful lexicographic resource for Arabic NLP, but is also interesting per se, to study the implications of adapting the LMF model to ...

متن کامل

Media Reflection of Syrian Crisis in B.B.C Arabic, al-Arabyia and al-Alam Websites

Along with waves of Islamic awaking in the ME during 2011 and 2012, a series of events took place in Syria which were completely different from this wave and tackled this country with numerous problems for a long time. To display media reflection of Syrian crisis, this article has studied 95 analytic editorial from al-Alam, al-Arabyia and BBC Arabic websites in a six month period from October 1...

متن کامل

The Methodology of Al-Kashf wa al-Bayān fī Tafsīr al-Qur’ān

Abū Isḥāq Tha‘labī Nayshābūrī is an outstanding Iranian exegete of the fourth and fifth centuries LH. Tha‘labī has been so skillful in various Islamic sciences such as Arabic linguistics (including morphology, syntax (grammatical inflection), vocabulary, and rhetoric), Ḥadīth, exegesis, and qur’ānic sciences that numerous students from many near and far places attended his classes. Tha‘labī’s c...

متن کامل

Al - Khalil : The Arabic Linguistic Ontology Project

We present in this paper our project to building an ontology centered infrastructure for Arabic resources and applications. The core of this infrastructure is a linguistic ontology that is founded on Arabic Traditional Grammar. The methodology we have chosen consists in reusing an existing ontology, namely the Gold linguistic ontology. We discuss the development of the ontology and present our ...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: Loghat Arabi

سال: 2022

ISSN: ['2722-1199', '2722-1180']

DOI: https://doi.org/10.36915/la.v3i1.36